英会話カウンセリング 45~47
英会話カウンセリングルーム
(Q45)
「~まで」と言うときの、until、till、inの違いを教えてください
「~まで」と言うときに、until、till、inの使い分け方が分かりません。後に時間が来るときはinのような気がするのですが。
(神奈川県 Fishさん)
英会話カウンセリング45
基本的にuntilとtillに違いはありません。
inには「~まで」という意味はありません
まず、untilとtillから見ていきましょう。
これらはいずれも「~まで」という意味で、動作や状態がそのときまで続くことを表します。I work until <till> eight every night.(毎晩8時まで働いている)を例にとると、「8時まで」働いている状態が続いていることを表していますね。
基本的に、untilとtillは同じように使えますが、節(主語+動詞を含む固まり)が続く場合は、untilが好んで使われます。
I stayed awake until my husband came back.
(夫が帰宅するまで起きていた)という具合です。
untilに節が続くとき、未来のことでも動詞は現在時制になる点に注意してください。
I'll stay awake tonight until my husband comes back.
(今夜は夫が帰宅するまで起きていよっと)
until / till と混同しやすい前置詞にbyがあります。
untilやtillは状態や動作があるとき「まで続く」こと、byは状態や動作があるとき「までに終わる」ことを表します。
byは次のように使います。I have to get back by five.
(5時までに戻らないといけない)
さて、inについてですが、inには「~まで」という意味はありません。
後ろに数字が続く場合は主に、
①「(今から)~後に」、
②「~の所要時間で」という意味で使います。
①は、I'll call you back in ten minutes.(
10分後に折り返し電話します)、
Will you wake me up in an hour?
(1時間後に起こしてくれる?)
のように使います。
②は、She mastered French in three years.
(彼女は3年でフランス語が自由自在に操れるようになった)、
He can run 100 meters in 12 seconds.
(彼は100メートルを12秒で走れる)
-------------------------------------------
(Q46)
thinkとsupposeの使い分け方を教えてください
thinkとsupposeはどのように使い分けたらいいでしょうか?
suppose toの使い方がよく分かりません。
(北海道 normさん)
英会話カウンセリング46
thinkは客観的判断による意見、supposeは推測的な意見を述べるときに使います
thinkとsupposeはいずれも「思う」という意味です。thinkは自分の考えを述べるときの最も一般的な語で、よく客観的判断による意見に用います。
supposeは根拠や確信はないけれど、たぶんそうだろうと推測する場合に使います。
例えば、「彼の言っていることは正しいと思う」と言うとき、冷静な判断によるものならI think he's right.と言いますが、根拠はないけれどそうじゃないかな~と思う、というニュアンスならI suppose he's right.とします。
また、suppose toについても触れておきますね。
supposeはbe supposed to ~(~は動詞の原形)の形で用いることもあります。
「~する予定になっている」という意味で、be going toと似たニュアンスで使います。
His lecture was supposed to start at seven, but it actually started at seven twenty.
(彼の講義は7時に始まる予定だったけれど、実際は7時20分スタートだった)
という感じです。また、「~するものと(世間一般に)考えられている」や「本来~するものだ」という意味で次のように使うこともできます。
Teachers are supposed to be patient with the students.
(教師というものは生徒に対して辛抱強くあるべきだ)、
Babies are supposed to cry.(赤ちゃんは本来泣くものだ)
-----------------------------------
(Q47)
「少しだけしか~していない」はどう言いますか?
「私はこれしか食べていない」や「少しだけしか触っていない」など、食べた事実はあるけれど、「少しだけ」のときに否定ではないのに訳すと否定の文で作られてしまいます。こういう文はどのように作ればいいのでしょうか?
(東京都 Akabaneさん)
英会話カウンセリング47
肯定文にonlyをはめ込んで文を作ります
まず、言語間のギャップを理解しましょう。
日本語では「~しか…していない」と否定語を使って表すのに対し、英語では「~だけ…した」と肯定的に表します。
この「~だけ…した」は、肯定文にonlyをはめ込んで文を作ります。
例えば、「私はこれしか食べていない」は「私はこれだけ食べた」と考えて、I ate only this.と表します。
「少しだけしか触っていない」は「少しだけ触った」と置き換えて、I touched only a little.のように表現すればOKです。
onlyを置く位置にも注意しましょう。
only(~だけ)は基本的に、それが修飾する語の直前に置きます。
例えば、I saw him.という文があるとします。
Only I saw him. だと「私だけが彼を見掛けた→私しか彼を見掛けていない
(他の人は彼を見掛けなかった)」となります。
I only saw him.の場合は、
「私は彼を見掛けただけだ→話し掛けたりはしていない」となります。
I saw only him.なら、
「私は彼だけを見掛けた→私は彼しか見掛けていない(他の人を見掛けなかった)」となります。
onlyの使い方はお分かりいただけましたか?
by 英会話カウンセリングルーム
関連サイトさま